A nemzet költője, Petőfi Sándor, amellett, hogy Magyarország egyik ikonikus költője számos más ország, nemzet kedveli a munkásságát. Li Zhen Árpád kínai Magyarországkutató, műfordító tartott bemutatót Petőfi Kínában címmel, amelyben beszélt a költő munkásságáról és saját fordításairól is.
A magyar közönség előtt kevéssé ismert, hogy Petőfi Sándor Szabadság, szerelem című költeményét kínaiak milliói ismerik, a magyar költőnek Pekingben, Sanghajban és Csungcsingban is szobrot állítottak. Petőfi születésének 200. évfordulója alkalmából 200 Petőfi-versből álló kötetet jelenik meg Kínában a Santungi Oktatási Kiadó jóvoltából. Li Zhen szerint Petőfi Sándor szövegei olyan mély azonosulást képesek kiváltani az emberekből, hogy legyen az bármely nemzet, hasonlóképp elkötelezett olvásóvá vállnak az emberek.
A műfordító húsz éven keresztül dolgozott a szövegek fordításán. Petőfi 170. évfordulója alkalmából 170 verset fordított le és adott ki. Ezt az elműlt évforduló alkalmával 200 versre emelte és a versek mellett számos tanulmányt is beiktatott a kötetbe. Elmondása szerint a “legkönyebb” témát választotta első fordításaira, amelyek a szerelmes költészetből származtak. A háborús, forradalmi és hazafias verseknek kevésbé volt sikere háttértudás nélkül, hiszen egy kínai olvasónak mit sem mond 1848 március 15. anélkül, hogy utánanézzen a magyar történelemnek. A szerelem Li Zhen szerint minden nyelven ugyan azt jelenti, így első sorban ezekkel a szövegekkel foglalkozott. A 200. évfordulóra kiadott kötetben viszont már számos más tematikájú versével is találkozhatnak majd az olvasók.
Az érdeklődők amellett, hogy az 1900-as években fordított Petőfi-szövegek hátteréről és kiadásáról hallhattak történeteket, sokakat felcsigázva Li Zhen kínaiul is felolvasott bizonyos szövegeket. Petőfi Sándor és költészetének fontossága nem csak a hírnévben rejlik, hanem abban, hogy a művei 200 év után is ugyan azzal az erővel vannak jelen a világ számos pontján.
Kasler Viktor