Doi tineri din Cluj, un el şi o ea, o româncă şi un maghiar, s-au apucat în urmă cu mai bine de un an să traducă expresii idiomatice din ungureşte în românește, transpunând acest lucru și în plan vizual. “În spiritul bunei înţelegeri dintre etniile conlocuitoare”, Alexandra şi David au dat startul proiectului “Hungaromânisme” în martie 2013 printr-o pagină de Facebook unde au început să explice, cu umor și desene colorate, tot felul de alăturări de cuvinte, intraductibile altfel.

În cadrul Zilelor Culturale Maghiare veți avea posibilitatea să vă întâlniți cu Alexandra Damian și Dávid Sugár. Evenimentul "HungaRomânisme-n aer liber - ospăț și ilustrații bilingve” va avea loc marți, 19 august, de la ora 18:30, la cafeneaua The Soviet. Câteva personalități clujene vor găti în aer liber o specialitate culinară specifică depotrivă românilor, cât și maghiarilor, iar participanții vor primi rețeta ilustrată în două limbi.

 

Până atunci însă, vă puteți familiariza cu Alexandra și Dávid și cu umorul lor special.

Așa cum știm, specificul unei limbi materne stă în “capcanele” lingvistice pe care doar nativii sunt în stare să le înţeleagă de la sine, fără explicaţii suplimentare. Cum ar suna mot-a-mot tradus în… engleză, de exemplu, expresia “s-a trezit cu noaptea în cap”? Sau, tradus în română, cuvând de cuvânt, “it is raining cats and dogs”? Pornind de la această logică, dar şi de la experienţele lor personale, Alexandra și Dávid au dat startul dicţionarului interactiv de idiomuri.

“Totul a pornit de la o expresie pe care am tot auzit-o în Secuime, Lepkefing, care înseamnă <o nimica toată>, dar tradus exact e pârţ de fluture. Cam aşa ne-am gândit, tot glumind evident, că ar fi faină o culegere de expresii la care să rezoneze şi ungurii şi românii“, spune Alexandra Damian.

Discuţiile de la bere sau din bucătărie, la o ţigară interetnică, s-au materializat după ce mai mulţi graficieni din Cluj sau Bucureşti s-au arătat încântaţi de ideea de a desena abstractul unor expresii “intraductibile” din maghiară. “I-am trimis un mesaj lui George Roşu, din Braşov, care e un talentat ilustrator pe care îl urmăream de la distanţă de multă vreme şi îi apreciam munca. Chiar când uitasem deja că îl întrebasem dacă ne-ar ajuta cu acest proiect, ne-a răspuns că e încântat de idee i s-a părut amuzant şi ne-a şi trimis primul desen cu Cocostârcul sau Pasărea-macara-sus-pe-cer, cum ar veni exact din maghiară“, explică Sugar Dávid, antreprenor cultural.

Hungaromânisme colaborează deja cu 17 desenatori, între care Dungi, Potop, Cutărică (pseudonime). “Noi ne înţelegem mereu în limba română şi de fiecare dată când ieşeam cu prietenii lui David era complicat să urmăresc discuţia. M-am apucat să învăţ limba maghiară şi am fost surprinsă că e atât de metaforică şi abstractă. Oricum, deja avem câteva ilustrații și cu idiomuri româneşti desenate în maghiară“, se amuză Alexandra care şi-a luat “revanşa” ducându-l pe Dávid într-o excursie în Moldova ei natală.

“Am suferit ca un maghiar din bancuri, nu am înţeles aproape nimic din ce se vorbea, sunt atâtea regionalisme, faţă de Ardeal! Pentru mine cuvintele arhimandrit, capot, pilotă sau ţupici sunt în continuare un mare mister“, râde şi Sugár.
Sunt oameni cu umor, chitiţi să nu se lase învinşi de stereotipurile etnice. Colecţia de imagini desenate e disponibilă pe pagina de Facebook HungaRomânisme – HungaRomagyarázatok.
De acolo puteţi înţelege mai bine ce înseamnă “hideg felvágott” – mezel, respectiv “rece sus tăiat” sau delicioasa … “pâine cu blană”. Adică bundáskenyér – frigănele.